adtop
搜狗
您当前浏览的是:首页 > 国内 > 网络文学的国际传播并未昙花一现是枝叶长青

网络文学的国际传播并未昙花一现是枝叶长青

作者:兰心雪    来源:东方网   发布时间:2022-01-16 20:53

2021年9月,中国作协主办的中国网络文学影响力榜首次增加海外影响力榜,以推动更多优秀网络文学作品走向国际2014年12月,第一家中国网络文学英译网站Wuxiaworld建立,一两年间圈粉上百万,被认为是中国网络文学在英语世界传播的开端7年多来,网络文学的国际传播并未昙花一现,而是枝叶长青土生土长的中国网络文学进入海外读者的日常生活,成为网络时代向世界讲述中国故事的一种方式

从英语世界走向整个世界

作为互联网时代新兴的文学形式和当代文学的重要形态,中国网络文学不仅在国内广受喜爱,国际传播力也在增强截至2020年,我国网络文学共向海外输出网文作品1万余部,其中,实体书授权超4000部,上线翻译作品3000余部网站订阅和阅读APP用户逾1亿,覆盖世界大部分国家和地区

除了在原有领域中精耕,近4年来,中国网络文学走进了一带一路沿线诸多国家和地区2017年后,以英译本为中介,俄罗斯,西欧等国家和地区的中国网络文学作品翻译日渐兴起,俄语翻译网站Rulate,法语翻译网站L'Empire des novels和意大利语翻译网站Novelle Leggere是其中的代表

以规模最大的Rulate为例,这一始建于2012年的网站是俄罗斯网友自发翻译并发布海外流行文学作品的网络平台2017年后,来自中国的网络小说很快超过原本占主导地位的日本轻小说,并以此为基地辐射中亚多国截至2020年底,Rulate上原创语言为中文的小说数量超过3600部,其中最受欢迎的《全职法师》浏览量近2000万这些小说最早都是从英译本转译而来,但伴随着中国网络文学的流行,越来越多的俄罗斯译者开始直接从中文翻译,部分作品译介速度甚至超过了英文,与中文连载几乎保持同步

用网络性传递中国性

中国网络文学之所以能穿透语言和文化的隔膜,实现较好的国际传播效果,重要原因就在于它不仅是中国的文学,也是网络的文学,是带有网络性的,属于全体网络人的文学中国网络文学能被海外读者顺畅接受并主动翻译,因为使用的是能为他们理解的新语法一种文学,一个故事要传得开,不能自说自话,要用受众熟悉的方式表达

中国网络文学不仅在语法上与全世界网络一代相通,具体内容也有相当部分是全体网络人共享的知识自孕育之日起,它就受到世界流行文艺的滋养和塑造中国最早的一批网络作家大都受到欧美日韩的流行文艺影响,吸取了流行文学,游戏,影视,动漫,综艺的养分中国网络文学中最早流行的奇幻小说,就是从模仿《魔戒》等西方奇幻作品开始,并在借鉴《魔兽世界》等流行全球的电子游戏的过程中成长

在10余年的消化发展和本土创新后,中国网络文学开始反哺曾经滋养过自身的世界流行文艺网络文学的中国性往往是藏在幕后,而非直接站在台前——例如,读者可以从修仙小说进入中国传统文化,并认识到中国与西方不同的文化渊源和思考方式由此,海外读者对其背后中国文化的好奇和好感也随之唤起,并有可能进一步去探求一个更加真实立体全面的中国

从文本翻译升级为模式传播

要补短板更要扬长处

中国网络文学的走出去目前虽已小有成绩,但仍需小心呵护在充分肯定的同时,不必夸大它的成就和美国流行文化,日本动漫文化相较,中国网络文学在世界流行文艺的版图中只占据一块小小的领地而维护中国网络文学出海的良好势头,重要的是让它自然生长,在补足短板的同时发扬它已有的长处

要扬长处,应当保持民间性和市场化中国网络文学的出海始于海外读者的自发翻译,壮大于商业模式的成功运行成功的文化交流建立在接受者的主动采纳上,因此,我们要让已经成为海外读者文学生活一部分的中国网络文学继续从民间来,到民间去,也要让市场始终在国际传播中起基础性作用如此,网络文学就能为更好地沟通世界与中国提供新渠道和新动能,并以文学之可爱展示一个可爱的中国

另外,在影视方面,网络文学的IP人气几年来没有下降,《斗破苍穹》《庆余年》等。都受到高度关注。网络文学的改编也催生了全版权的IP运营新模式。